Vous avez compris que la traduction économique et financière de qualité est affaire de compétence et d'engagement. D'hommes et de femmes conscients de remettre en jeu leur réputation à chaque traduction. Identifiables. Responsables.
Vous savez aussi que la traduction est souvent l'étape ultime précédant le lancement d'un projet, qu'il s'agisse d'un nouveau produit ou d'un rapport annuel. Souvent, ce projet - votre projet - a déjà consommé des ressources financières et humaines considérables. Et il vous reste un « dernier détail » à régler : la traduction.
Vous refusez de mettre en péril votre projet – et l'investissement qu'il représente – par une traduction bâclée. Vous savez qu'un lecteur troublé par une traduction boiteuse sera imperméable au fond de votre message.
Vous voulez que quelle que soit la langue, votre traducteur parle votre langage.
Vous avez identifié les documents sensibles, stratégiques, complexes, que vous souhaitez confier à des partenaires de toute confiance.
Vous recherchez une maîtrise terminologique et une justesse de ton que seule peut apporter une pratique du monde financier vécue de l'intérieur par des économistes-linguistes ou par des linguistes formés à l'économie d'entreprise.
Vous exigez une relecture de chaque traduction par un deuxième spécialiste avant livraison.
Copyright © 2009 - Dominique Jonkers
Réalisation du site : XP-Internet