Dominique Jonkers anime régulièrement, à l’intention de traducteurs professionnels, des séminaires de traduction financière (notamment l’Université d’été de la traduction financière, à Paris, Strasbourg, Luxembourg, Bruxelles, Spiez (CH)) mais aussi des ateliers de rédaction et de traduction consacrés au style (Paris, Chantilly, Cambridge, Québec, Sherbrooke, New York…).
Le but : éviter l’ornière, chercher au-delà du premier mot qui vient à l’esprit du traducteur.
Ainsi, le premier mot qui vient à l’esprit pour traduire « to share », c’est « partager ». Sauf que… bien souvent, d’autres formulations toutes simples sont bien mieux adaptées ? Lesquelles ? Pour le savoir, jouons ensemble au Ni oui, ni non, ni partager.
Dominique anime également un blogue consacré à la qualité d’écriture où il montre, exemples à l’appui, comment réécrire des phrases trop longues, trop alambiquées, ou fautives : il a constamment des pépites sur le bout de la langue.
Copyright © 2009 - Dominique Jonkers
Réalisation du site : XP-Internet